当前所在位置: 网站首页 -- 学术研究 -- 学术交流 -- 正文

学术交流

必赢242net官网师生参加“人工智能与翻译:跨文化传播新路径”国际学术会议并作分论坛发言
作者:胡一恒、徐莉娟编辑:张亚男审核:张娟时间:2025-10-10点击:

       2025年9月27日至28日,由江汉大学主办的“人工智能与翻译:跨文化传播新路径”国际学术会议在武汉顺利召开。会议邀请了国内外多所高校与科研机构的知名专家学者,围绕人工智能背景下的翻译实践与跨文化传播议题进行深入交流与探讨。必赢242net官网副教授张娟带领2023级学术型硕士研究生吴洪恬、2024级学术型硕士研究生徐莉娟与胡一恒出席会议,并在分论坛中作专题发言,展现了我们师生在AI与翻译融合研究方面的探索成果与青年风采。









       本次会议设置五大分论坛,主题涵盖翻译教育与培训、AI赋能的笔译与口译、机器翻译与专业翻译实践、翻译理论与翻译史及翻译硕士研究生论坛等前沿方向,集中探讨人工智能语境下翻译行业的新趋势与新挑战。会议吸引了来自北京外国语大学、华中科技大学、武汉大学、上海师范大学、广东外语外贸大学等多所高校的翻译专家与研究生参与。

       在分论坛二“人工智能赋能的笔译与口译”中,2024级研究生徐莉娟以《多模态话语分析框架下中外农业纪录片字幕翻译对比研究⸺以Farm Rebellion与〈田野之上〉为例》为题,聚焦多模态语篇分析理论,比较中外农业纪录片字幕翻译策略,展示了我们在农业传播语境下翻译研究的跨学科特色与实证成果,获得与会学者的积极回应。







       在分论坛五“翻译硕士研究生论坛”中,我们2023级研究生吴洪恬围绕《农政全书》英译的知识迁移路径作题为《〈农政全书〉英译的知识迁移研究》的发言,从术语演化、跨语际再生产等角度剖析了古籍英译中的知识流动与话语调适策略。2024级研究生胡一恒则以国产游戏《黑神话:悟空》为例,发表《人工智能在〈黑神话悟空〉字幕翻译中的文化适应性研究》,结合实际翻译案例,探讨AI字幕翻译在文化负载词处理中的可行性与局限性。





       张娟老师表示:“本次会议为青年学子提供了展示平台,也拓宽了他们在人工智能背景下理解翻译与传播问题的学术视野。学院将持续鼓励研究生关注前沿议题,开展交叉研究,服务国家语言战略与文化传播事业。”

       本次参会与交流不仅有助于学生提升学术表达与跨文化传播能力,也充分展现了我们青年学者在新时代翻译研究中的担当与活力。未来,必赢242net官网将继续以科研驱动人才培养,推动翻译教育与智能技术深度融合,服务中华优秀文化的国际传播使命。

分享: