当前所在位置: 网站首页 -- 学术研究 -- 学术交流 -- 正文

学术交流

黄敏教授受邀做CATTI二级笔译考前冲刺指导
作者:张婉君编辑:张亚男审核:耿云冬时间:2025-06-24点击:

2025年6月11日上午,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、湖北省翻译工作者协会副会长兼秘书长武汉大学黄敏副教授应邀做客必赢242net官网“狮子山导师学校”“CATTI二笔考前冲刺”为题,围绕CATTI考试要求、备考建议及翻译学习规划展开讲座耿云冬副院长主持本次讲座



讲座伊始,黄敏分析了近年来CATTI考试通过率较低的原因,他认为,一方面与考试时间安排以及评分标准有关,另一方面与学生们对CATTI考试动机不专一、翻译热情有所下降、备考方向错误等有关紧接着,黄敏结合二级笔译考试中英译汉与汉译英两类题型的题量难度,表示二级笔译难度在中等层面,但对翻译速度有要求,并鲜明地指出当前AI的过度使用带来的危害。他认为,过度依赖AI会导致考生人工翻译训练不足,不仅句子结构处理能力下降,更会使考生忽视单词背诵,导致词汇量匮乏词义理解偏差最终影响翻译速度与质量。针对这一突出问题,黄敏建议在学习阶段应限制AI使用频率,既要借助AI辅助,更要注重自身能力提升,尤其要培养发现并修改AI翻译错误的能力。

在备考策略上,黄敏建议将常规学习与刻意训练相结合。他重点分析了英汉语在“物称与人称”“主语突出与主题突出”等13个方面的差异,并结合“LKSP”(语言、知识、技巧、素养)模型,提出了英译汉采取“理解句意——切分意群——调整顺序”,汉译英采取整体理解——调整顺序——结构重组”的翻译步骤。针对考前冲刺阶段,黄敏建议同学们聚焦高频话题进行翻译训练,并推荐阅读《经济学人》《金融时报》及中国主流媒体英文版,以此熟悉背景知识,积累相关话题表达同时提醒同学们提前适应纸质词典使用,避免因工具生疏影响考试发挥。

此外,黄敏结合翻译领域翻译世界翻译中国的转变,列举了生态环境、国际组织、经济政策等14个CATTI高频主题,表示汉译英工作亟须大量优秀外语人才,通过翻译传播中国优秀治理模式,提升国际话语权。鼓励同学们在AI时代坚守翻译职业价值,发挥个人优势服务国家需要。

交流环节,黄敏与我们师生就“应重点关注哪些热点资料”“考试遇生词如何推测词义”等问题展开交流探讨本次讲座中,黄敏不仅系统传授了二级笔译的备考技巧,更从培育职业译者素养的视角,为同学们的翻译学习与职业规划提供了前瞻性指导。讲座内容兼具实践指导性与理论启发性,为我们研究生学业规划与职业发展提供了重要指导


专家简介:黄敏,博士,译审,副教授,武汉大学翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、外语学院翻译系副主任,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会专家会员,湖北省翻译工作者协会副会长兼秘书长,中外语言文化比较学会知识翻译学专业委员会常务理事,翻译传译认知研究国际联盟常务理事,中国教育技术协会外语专业委员会副主任委员。2023年7月,被湖北省翻译工作者协会评为“湖北省优秀中青年翻译家”;2024年3月,被中国翻译协会评为“优秀中青年翻译工作者”;2024年8月入选中国外文局翻译院全国多语种翻译人才库。主要研究兴趣为翻译教育、翻译测试与评估、翻译技术、口译研究等。


分享: